[Columna] Problemas de traducción de letras y transferencia cultural: Cuando las palabras cruzan la frontera de la música
Column es Hiphop Lyric Rap
Las letras del prólogo no solo transmiten “significado”
Texto: mmr|Tema: ¿Por qué la traducción de letras conlleva cultura? Sobre la historia de la mala interpretación, la transformación y el establecimiento
En la música popular, las letras no son sólo un medio para transmitir información. Es un texto con una densidad cultural altísima, que abarca la pronunciación, la prosodia, la metáfora, los supuestos sociales, las opiniones religiosas, el sentido de clase e incluso la atmósfera de la época.
Traducir letras no es un proceso de sustitución de idiomas, sino más bien un acto de trasplantar una cultura a otro entorno. Este trasplante no siempre tiene éxito. Más bien, a menudo están distorsionados, faltan y, en ocasiones, adquieren un significado diferente del original.
En este artículo, veremos la traducción lírica desde la perspectiva de la “importación cultural” y organizaremos su desarrollo histórico, marco teórico, ejemplos específicos y características de su recepción en Japón, basándonos únicamente en hechos.
La traducción de letras permite cruzar fronteras musicales, pero no borra fronteras culturales.
Capítulo 1 “Supuestos culturales de las letras” que existen antes de la traducción
Las letras se basan en conocimientos previos compartidos por el orador y la audiencia. Los nombres de lugares, los nombres propios, los símbolos religiosos, la jerga y las referencias a instituciones sociales se explican por sí solos para las personas de una cultura, pero pierden significado en otra.
Las metáforas bíblicas en el blues y el gospel, los códigos urbanos en el hip-hop y las narrativas de tierra y parentesco en la música country son elementos que se pierden fácilmente en la traducción.
Lo importante en esta etapa es que la intraducibilidad se debe al “grado de comunidad cultural” más que a la “estructura lingüística”. Las situaciones que son gramaticalmente traducibles pero culturalmente incomprensibles son comunes en la traducción de letras.
No es que las letras sean difíciles, es que el mundo que asumen las letras es diferente.
Capítulo 2: La ética de la traducción oscila entre traducciones literales y parafraseadas
En el campo de la traducción de letras, la elección entre traducción literal y traducción literal siempre es un problema. Las traducciones literales son buenas para preservar el significado, pero a menudo pierden ritmo y emoción. Las traducciones paralelas preservan el sentido del oído y la emoción, pero tienden a desviarse del significado del texto original.
En particular, la música popular tiene fuertes restricciones en cuanto a melodía y número de palabras, y la lógica de la traducción en prosa no se aplica. La suma o resta de una sola sílaba altera toda la melodía, lo que obliga a los traductores a reducir y reconstruir el significado constantemente.
En este proceso intervienen inevitablemente la propia comprensión cultural y los juicios de valor del traductor. Las letras traducidas resultantes son un compromiso entre la canción original y la cultura de la traducción.
La traducción de letras no se trata de corrección, sino de una serie de elecciones.
Capítulo 3 Traducciones que se pueden cantar y “traducciones que no se pueden cantar”
Las traducciones de letras se dividen en traducciones para lectura y traducciones para canto. En este último caso, la facilidad de pronunciación, la continuidad de las vocales y la posición del acento son importantes.
El japonés tiene una estructura de sílabas simple y muchas vocales, lo que dificulta reproducir la secuencia de consonantes y la estructura de acento del inglés. Por lo tanto, cuando se cantan letras en inglés en japonés, el significado de las palabras a menudo se simplifica o se reorganiza la gramática.
Estas limitaciones técnicas, incluso más que la calidad de la traducción, determinan si funcionará o no como canción. Como resultado, las letras japonesas tienden a priorizar el sonido sobre el significado.
Incluso si el significado es correcto, la traducción de la letra no funcionará a menos que se pueda cantar la canción.
Capítulo 4 Décadas de 1950 a 1960: Período de afluencia masiva de traducciones de música popular
Después de la guerra, con la difusión de la radio y los discos, una gran cantidad de música popular occidental llegó a Japón. Durante este período, muchas canciones fueron introducidas en su idioma original o con traducciones sencillas.
Por otro lado, hay muchos casos en los que se ha adaptado como canción popular, añadiendo nuevas letras japonesas a la melodía original. No se trata estrictamente de traducciones, sino de recreaciones culturales.
La costumbre de “letras japonesas separadas de las canciones originales” que se formó durante este período tuvo una influencia duradera.
Las letras que no fueron traducidas también dieron forma a la cultura musical de Japón.
Capítulo 5: Cambio hacia la aceptación del “significado de lectura” después de Locke
A partir de finales de la década de 1960, con el auge de la música rock, se empezó a poner énfasis en el significado de las letras mismas. Temas como la lucha contra la guerra, el antisistema y el yo interior del individuo debían entenderse a través de la traducción.
Durante este período, se publicaron traducciones detalladas en revistas y notas, y las letras comenzaron a consumirse como algo para leer. Por primera vez, la traducción lírica se institucionalizó como parte del acto de agradecimiento.
Sin embargo, esta traducción bilingüe fue sólo una ayuda para la comprensión, y las traducciones que no asumían el canto eran la corriente principal.
Las letras han cambiado parcialmente de algo para escuchar a algo para leer.
Capítulo 6 Malinterpretación y reinterpretación como transferencia cultural
Las malas interpretaciones son inevitables en la transferencia cultural a través de la traducción. Sin embargo, esta mala interpretación no tiene necesariamente consecuencias negativas.
Hay muchos ejemplos de letras que se malinterpretan en una cultura, adquieren un nuevo significado en otro contexto y forman historias de recepción únicas. La recepción del rock y el hip-hop en Japón también se ha establecido a través de esta cadena de reinterpretaciones.
El punto importante es que la traducción no reproduce completamente la cultura original, pero permite nuevas prácticas culturales.
La mala interpretación no es un fracaso de la transferencia cultural, sino el punto de partida del cambio.
Capítulo 7 El hip-hop y la manifestación de la intraducibilidad
El hip-hop es un género en el que la intraducibilidad es particularmente pronunciada debido a su fuerte dependencia de la jerga, las rimas y el contexto social. Los juegos de palabras y el significado fonológico se pierden en gran medida en la traducción.
Como resultado, muchos oyentes renuncian a comprender plenamente la letra y sólo aceptan la actitud musical y la forma de expresión. Esto ha convertido al hip-hop en un caso especial de importancia cultural sin traducción alguna.
Ciertamente hay culturas que se transmiten sin ser traducidas.
Capítulo 8 El rap japonés y la transferencia de la cultura opuesta.
El establecimiento del rap japonés progresó no mediante la traducción de letras en inglés, sino mediante el trasplante de forma y actitud. Aquí, la atención se centra en la imitación y la reconstrucción más que en la traducción.
En el proceso de adaptación de la prosodia inglesa al japonés, se enfatizó el sentido único del ritmo japonés y nació un nuevo sistema de expresión. Esta no es una traducción, sino una localización de transferencia cultural.
La transferencia cultural no pasa necesariamente por el idioma.
Capítulo 9 Entorno de traducción de letras en la era digital
Con la expansión de Internet, cualquiera puede consultar instantáneamente letras y traducciones. Hay una mezcla de traducciones oficiales y no oficiales y las interpretaciones son diversificadas.
En esta situación, no existe una única respuesta correcta y se supone que coexisten múltiples traducciones. La traducción ha dejado de ser un artefacto fijo y se ha convertido en una colección de interpretaciones que se actualizan continuamente.
La traducción se consume como un proceso más que como un producto terminado.
Capítulo 10: Lo que deja la traducción de letras
La traducción de la letra no puede preservar completamente el significado de la canción original. Sin embargo, ha proporcionado un andamio para que diferentes culturas se conecten a través de la música.
Junto con las cosas que se pierden mediante la traducción, también hay comprensiones y expresiones creadas mediante la traducción. Esta ambigüedad es la esencia de la cuestión de la traducción de letras y la importación cultural.
La traducción de letras es a la vez un puente y una frontera entre culturas.